Skip to content

Translators Aloud is a YouTube channel devoted to sharing the work of literary translators, for both published and unpublished works.

We provide a space for translators to read their own work and a positive platform for sharing great literature, read aloud by the translators themselves.

We showcase the world’s best new and classic books, poetry, plays, and short stories, presented by the talented people who translate them.


Recent Readings
In 1966 Suriname, the Vanta family, an intricate blend of Creole, Maroon, French, Indian, Indigenous, British, and Jewish heritage, is led by Grandma Bee, a proud, cigar-smoking matriarch facing her final days. As she reflects on her scattered family and the loss of her favourite granddaughter, Heli, exiled to the Netherlands for an affair with her white teacher, Bee grapples with one question: What truly binds a family? Off-White offers a moving exploration of Bee’s legacy amid themes of male violence, colonialism, and the dismantling of racial identity, marking the return of a celebrated Surinamese author after two decades. OFF-WHITE is co-translated by David McKay and Lucy Scott. ‘Off-White…echoes [Roemer’s] earlier themes—the racial and sexual dynamics of Suriname’s multiethnic society—but with a larger scope, examining several generations of a Surinamese family in the years between World War II and the 1960s.’ —Anderson Tepper, The New York Times ‘Emotionally cool; the narrative ripples with the feeling of history and ill-advised decisions slowly insinuating themselves into lives rather than dramatically transforming them.’ —Kirkus Reviews BUY THE BOOK: https://www.tiltedaxispress.com/offwhite https://www.twolinespress.com/shop/books/off-white Translator bios Lucy Scott is a translator of Caribbean literature written in Dutch and French. Her short story and essay translations thus far have appeared in Shenandoah: The Washington and Lee Review and in Wilderness House Literary Review. She is the translator of Astrid Roemer’s On a Woman’s Madness, shortlisted for the National Book Award and longlisted for the International Booker Prize. Her recent work also includes Self Portrait by Ludwig Volbeda. David McKay, a literary translator based in The Hague area, is best known for translating Stefan Hertmans's novels, including The Ascent. He won the Vondel Prize for Hertmans’s War and Turpentine. Other recent publications include The Remembered Soldier by Anjet Daanje, which has been shortlisted the National Book Award, the PEN Translation Prize, and the Republic of Consciousness Prize and longlisted for the International Booker Prize. Author bio In 1966, at the age of nineteen, Astrid Roemer emigrated from Suriname to the Netherlands. She identified herself as a cosmopolitan writer. Exploring themes of race, gender, family and identity, her poetic, unconventional prose stands in the tradition of authors such as Toni Morrison and Alice Walker. She was awarded the P.C. Hooft Prize in 2016, and the three-yearly Dutch Literature Prize (Prijs der Nederlandse Letteren) in 2021. In 2026, Astrid Roemer passed away at the age of 78.

In 1966 Suriname, the Vanta family, an intricate blend of Creole, Maroon, French, Indian, Indigenous, British, and Jewish heritage, is led by Grandma Bee, a proud, cigar-smoking matriarch facing her final days. As she reflects on her scattered family and the loss of her favourite granddaughter, Heli, exiled to the Netherlands for an affair with her white teacher, Bee grapples with one question: What truly binds a family? Off-White offers a moving exploration of Bee’s legacy amid themes of male violence, colonialism, and the dismantling of racial identity, marking the return of a celebrated Surinamese author after two decades.

OFF-WHITE is co-translated by David McKay and Lucy Scott.

‘Off-White…echoes [Roemer’s] earlier themes—the racial and sexual dynamics of Suriname’s multiethnic society—but with a larger scope, examining several generations of a Surinamese family in the years between World War II and the 1960s.’ —Anderson Tepper, The New York Times

‘Emotionally cool; the narrative ripples with the feeling of history and ill-advised decisions slowly insinuating themselves into lives rather than dramatically transforming them.’ —Kirkus Reviews

BUY THE BOOK:
https://www.tiltedaxispress.com/offwhite
https://www.twolinespress.com/shop/books/off-white

Translator bios
Lucy Scott is a translator of Caribbean literature written in Dutch and French. Her short story and essay translations thus far have appeared in Shenandoah: The Washington and Lee Review and in Wilderness House Literary Review. She is the translator of Astrid Roemer’s On a Woman’s Madness, shortlisted for the National Book Award and longlisted for the International Booker Prize. Her recent work also includes Self Portrait by Ludwig Volbeda.

David McKay, a literary translator based in The Hague area, is best known for translating Stefan Hertmans's novels, including The Ascent. He won the Vondel Prize for Hertmans’s War and Turpentine. Other recent publications include The Remembered Soldier by Anjet Daanje, which has been shortlisted the National Book Award, the PEN Translation Prize, and the Republic of Consciousness Prize and longlisted for the International Booker Prize.

Author bio
In 1966, at the age of nineteen, Astrid Roemer emigrated from Suriname to the Netherlands. She identified herself as a cosmopolitan writer. Exploring themes of race, gender, family and identity, her poetic, unconventional prose stands in the tradition of authors such as Toni Morrison and Alice Walker. She was awarded the P.C. Hooft Prize in 2016, and the three-yearly Dutch Literature Prize (Prijs der Nederlandse Letteren) in 2021. In 2026, Astrid Roemer passed away at the age of 78.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lm1UYlE2MHNFNWFn

David McKay reads from Astrid Roemer's OFF-WHITE (Tilted Axis Press, 2026 / Two Lines Press, 2024)

5 Mar, 2026 2:55 pm

Three friends and a potato field, with the Valle d’Aosta and its mountains all around them. Macaco is a farmhand who is also a bit of a philosopher. As Macaco ponders nature, love, friendship, ecology, and poetry with his colleagues and friends, Banana and Tomb, in short but very vivid (and hilarious!) chapters, we learn about his life in the ‘margins’, which is also at the very heart of everything. An unforgettable voice for an astonishing novel that won the 2024 Calvino Prize for unpublished manuscripts. Translator bio Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter (published by Foundry Editions in 2024), Roberta Recchia’s All That is Left of Life (published by Dialogue Books in 2025), and Matteo Melchiorre’s The Duke (published by Foundry Editions in 2025). Antonella was a Mentee for the National Centre for Writing Emerging Translator for Italian in 2023 and won first prize in the John Dryden Translation Competition in the same year. Your Little Matter was granted the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature in 2024 and is currently shortlisted for the TA First Translation Prize. Author bio Simone Torino was born in Aosta in 1979. After graduating as an electrical engineer, he earned a degree in Modern Literature from the University of Turin. Over the years, he has held many jobs, ranging from farmhand to postman, all while continuing to write. Some of his short stories are available online, while others have been published in anthologies. Macaco (Einaudi, 2025) is his first novel and won the Italo Calvino Prize in 2024, which is awarded to unpublished debuts.

Three friends and a potato field, with the Valle d’Aosta and its mountains all around them. Macaco is a farmhand who is also a bit of a philosopher. As Macaco ponders nature, love, friendship, ecology, and poetry with his colleagues and friends, Banana and Tomb, in short but very vivid (and hilarious!) chapters, we learn about his life in the ‘margins’, which is also at the very heart of everything. An unforgettable voice for an astonishing novel that won the 2024 Calvino Prize for unpublished manuscripts.

Translator bio
Antonella Lettieri is a translator working between English and Italian. Her translations include Maria Grazia Calandrone’s Your Little Matter (published by Foundry Editions in 2024), Roberta Recchia’s All That is Left of Life (published by Dialogue Books in 2025), and Matteo Melchiorre’s The Duke (published by Foundry Editions in 2025).
Antonella was a Mentee for the National Centre for Writing Emerging Translator for Italian in 2023 and won first prize in the John Dryden Translation Competition in the same year. Your Little Matter was granted the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature in 2024 and is currently shortlisted for the TA First Translation Prize.

Author bio
Simone Torino was born in Aosta in 1979. After graduating as an electrical engineer, he earned a degree in Modern Literature from the University of Turin. Over the years, he has held many jobs, ranging from farmhand to postman, all while continuing to write. Some of his short stories are available online, while others have been published in anthologies. Macaco (Einaudi, 2025) is his first novel and won the Italo Calvino Prize in 2024, which is awarded to unpublished debuts.

YouTube Video VVVqYXE5T1Nwb0Vlb2hQbUs4WlQtQzd3Lk9Ed0NtaDZCOERV

Antonella Lettieri and author Simone Torino read from MACACO (seeking a publisher)

26 Feb, 2026 3:00 pm

Nancy Naomi Carlson reads from Sylvie Kandé's GESTUARY (Seagull Books, 2026)

19 Feb, 2026 3:00 pm



Support Us

There are many ways in which you can support Translators Aloud – you can make a donation via Ko-Fi, contribute a reading of your own work, or buy our merchandise.